문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 스페인어와 포르투갈어의 차이 (문단 편집) === 명사, 형용사의 성(性) === 스페인어에서는 정관사 단수가 세 가지 있는데 남성형 'el', 여성형 'la', 중성형 'lo'이 있다. 'lo'는 형용사를 붙여 추상명사로 만들 때와 형용사 의미를 강조할 때도 쓰인다. 그런데 포르투갈어에는 남성형 'o'와 여성형 'a' 두 가지만 있다. 3인칭에서도 스페인어에는 각각 'él', 'ella', 'ello'가 있는 반면 포르투갈어에는 'ele'와 'ela'만 존재한다. 'lo'와 'ello'는 복수형이 없는데 각각 'los'와 'ellos'가 모두 남성이기 때문이다. 스페인어에서는 남성 명사이나 포르투갈어에서는 여성 명사인 명사도 있다. 물론 그 반대의 경우도 있다. 스페인어에서 '-aje'로 끝나는 명사의 경우 보통 남성 명사인데 포르투갈어에서 이에 상응하는 '-agem'은 여성 명사다. 예를 들어 스페인어 el viaje[* [[프랑스어]], [[이탈리아어]]에서도 각각 '''le''' voyage, '''il''' viaggio로 남성 명사]는 포르투갈어에서 '''a''' viagem이다. 스페인어에서 남성인 el puente, el dolor, el árbol[* 프랑스어, 이탈리아어에서도 '''le''' pont/'''il''' ponte, '''le''' douleur/'''il''' dolore, '''le''' arbre(l'arbre)/'''il''' albero로 남성이다. 그런데 이 모든 언어의 유래인 라틴어에서도 pons와 dolor는 남성이나, arbor는 여성명사이다.]은 포르투갈어에서 각각 '''a''' ponte, '''a''' dor, '''a''' árvore로 여성이 된다. 심지어 외래어인 [[인터넷]] 조차도 스페인어에서는 El Internet으로 남성명사지만 포르투갈어에서는 '''A''' Internet로 여성명사[* net에 해당하는 포르투갈어 단어 rede의 영향으로 보인다.]다. 반면에 스페인어에서 여성 명사인 'la leche'는 포르투갈어에서는 'o leite'로 남성 명사다. [* [[프랑스어]], [[이탈리아어]]에서도 각각 '''le''' lait, '''il''' latte로 남성 명사.] 'nariz'는 양 언어 철자가 똑같지만, 스페인어에서는 여성이고 포르투갈어에서는 남성이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기